czwartek, 25 listopada 2010

Barbara i google translator

Google Translator powinien dostać tytuł wynalazku roku!!! Gdyby nie on, to nie znalazłabym mieszkania, nie wiedziała połowy rzeczy, które wiem teraz:) Łatwo, szybko i przyjemnie. Oczywiście nie jest wolny od błędów, czego przykładem są poniższe tłumaczenia:)


Właśnie przepuściłam przez translatora część tego bloga, bo miałam na początku pomysł, żeby pisać po angielsku, ale z polską wersją się nie wyrabiam, więc do dopiero z ang. Google by mógł odwalić kawał dobrej roboty za mnie:) A co lepsze, teksty o przetłumaczeniu są nawet śmieszniejsze niż w oryginale:P Szczególnie krem czekoladowy z biedronkami:)


"You could make a new advertising slogan, "we empathize with the Dutch because of the food." Really poor nation of them! The national dish is .. stampot or splash with the cooked vegetables! A typical restaurant is the best: steak house, pizzeria and kebabownia!
Well, I would forget about double frytasach fried with mayonnaise (or with a sauce a la peanut butter!). It is their another specialty: chicken in peanut sauce. Ok, but no revelations. Natural butter is way better. Speaking of butter and other smarowideł for bread, it recently broke out in the work of a discussion on Panatti Duo processor, which allegedly had to be better than Nutella. Several people tried to convince me, and unfortunately I gave the bait. No revelation. Already two-color chocolate cream tastes better with LadybugsDo not get fooled by the Dutch ever. They simply do not know the food. But it's not their fault, because from birth they did not find culinary pleasure!"

Ponzej inne ciekawe przyklady tlumaczen:)



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz